You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
jade-gui/po/uk.po

278 lines
8.5 KiB
Plaintext

2 years ago
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the jade_gui package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jade_gui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-03 18:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-29 18:17+0000\n"
"Last-Translator: seshotake <ivtkac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://i18n.getcryst.al/projects/crystal-linux/"
"jade-gui/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14\n"
#: data/al.getcryst.jadegui.desktop.in:3
msgid "Install Crystal Linux"
msgstr "Встановіть Crystal Linux"
#: data/al.getcryst.jadegui.appdata.xml.in:7
msgid "No description"
msgstr "Без опису"
#: src/window.ui:17
msgid "About Jade GUI"
msgstr "Про Jade GUI"
#: src/window.ui:85
msgid "Welcome to Crystal Linux"
msgstr "Ласкаво просимо до Crystal Linux"
#: src/window.ui:86
msgid "Press Start to start installing Crystal Linux!"
msgstr "Натисніть «Пуск», щоб розпочати встановлення Crystal Linux!"
#: src/pages/desktop_screen.ui:13
msgid "Select Desktop"
msgstr "Виберіть стільницю"
#: src/pages/desktop_screen.ui:14
msgid "You can install more desktops later."
msgstr "Ви зможете встановити більше стільниць пізніше."
#: src/pages/desktop_screen.ui:40 src/pages/keyboard_screen.ui:57
#: src/pages/language_screen.ui:57 src/pages/misc_screen.ui:81
#: src/pages/partition_screen.ui:135
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: src/pages/finished_screen.ui:15
msgid "Installation Completed!"
msgstr "Встановлення завершено!"
#: src/pages/finished_screen.ui:16
msgid "Reboot the device to start using Crystal Linux!"
msgstr "Перезавантажте пристрій, щоб почати використовувати Crystal Linux!"
#: src/pages/finished_screen.ui:28
msgid "Reboot"
msgstr "Перезавантажити"
#: src/pages/install_screen.ui:15
msgid "Installing Crystal"
msgstr "Встановлення Crystal"
#: src/pages/install_screen.ui:16
msgid "This may take some time"
msgstr "Це може зайняти деякий час"
#: src/pages/keyboard_screen.ui:15
msgid "Select Keyboard Layout"
msgstr "Виберіть розкладку клавіатури"
#: src/pages/language_screen.ui:15
msgid "Select additional locales"
msgstr "Виберіть додаткові локалі"
#: src/pages/language_screen.ui:16
msgid "Select additional locales to enable"
msgstr "Виберіть додаткові локалі, щоб увімкнути"
#: src/pages/misc_screen.ui:15
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"
#: src/pages/misc_screen.ui:22
msgid "Enter Hostname"
msgstr "Введіть ім'я хосту"
#: src/pages/misc_screen.ui:33
msgid "IPv6 loopback"
msgstr "IPv6 \"внутрішня петля\""
#: src/pages/misc_screen.ui:34
msgid "This can fix IPv6 connectivity issues with some ISPs."
msgstr "Це може вирішити проблеми з підключенням IPv6 у деяких провайдерів."
#: src/pages/misc_screen.ui:45
msgid "Timeshift"
msgstr "Timeshift"
#: src/pages/misc_screen.ui:46
msgid "Support snapshots as a means to roll back to earlier states of the system."
msgstr "Підтримка знімків для повернення до попередніх станів системи."
#: src/pages/misc_screen.ui:57
msgid "Zramd"
msgstr "Zramd"
#: src/pages/misc_screen.ui:58
msgid "Creates a compressed area of Swap in RAM."
msgstr "Створює стиснуту область Swap в RAM."
#: src/pages/partition_screen.ui:26
msgid "Select partitions to install to"
msgstr "Виберіть розділи для встановлення"
#: src/pages/partition_screen.ui:27
msgid "Make sure to have at least one root partition"
msgstr "Переконайтеся, що у вас є хоча б один кореневий розділ"
#: src/pages/partition_screen.ui:37
msgid "Quick Actions"
msgstr "Швидкі дії"
#: src/pages/partition_screen.ui:45
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Автоматичне розділення"
#: src/pages/partition_screen.ui:50
msgid "Open GParted"
msgstr "Відкрити GParted"
#: src/pages/partition_screen.ui:55
msgid "Open terminal"
msgstr "Відкрити термінал"
#: src/pages/partition_screen.ui:68
msgid "Available partitions"
msgstr "Доступні розділи"
#: src/pages/partition_screen.ui:96
msgid "Select Installation Disk"
msgstr "Виберіть диск для встановлення"
#: src/pages/partition_screen.ui:97
msgid ""
"Select the disk you want to install Crystal Linux on. This will wipe the "
"entire disk you selected."
msgstr ""
"Виберіть диск, на який ви хочете встановити Crystal Linux. Це зітре весь "
"вибраний диск."
#: src/pages/partition_screen.ui:107
msgid "Switch to manual partitioning"
msgstr "Перейти до ручного розділення"
#: src/pages/summary_screen.ui:15
msgid "Summary"
msgstr "Підсумок"
#: src/pages/summary_screen.ui:21
msgid "Timezone and Locale"
msgstr "Часовий пояс і локаль"
#: src/pages/summary_screen.ui:27
msgid "region/location"
msgstr "регіон/розташування"
#: src/pages/summary_screen.ui:47
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Розкладка клавіатури"
#: src/pages/summary_screen.ui:53
msgid "layout"
msgstr "розкладка"
#: src/pages/summary_screen.ui:73
msgid "User Settings"
msgstr "Налаштування користувача"
#: src/pages/summary_screen.ui:79
msgid "username"
msgstr "ім'я користувача"
#: src/pages/summary_screen.ui:91
msgid "sudo enabled/disabled"
msgstr "sudo увімкнено/вимкнено"
#: src/pages/summary_screen.ui:103
msgid "root enabled/disabled"
msgstr "root увімкнено/вимкнено"
#: src/pages/summary_screen.ui:122
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: src/pages/summary_screen.ui:128
msgid "desktop"
msgstr "стільниця"
#: src/pages/summary_screen.ui:147
msgid "Partition Settings"
msgstr "Параметри розділу"
#: src/pages/summary_screen.ui:153
msgid "selected install partition"
msgstr "вибраний розділ встановлення"
#: src/pages/summary_screen.ui:166
msgid "legacy bios/uefi"
msgstr "застарілий BIOS/UEFI"
#: src/pages/summary_screen.ui:178
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Інші налаштування"
#: src/pages/summary_screen.ui:184
msgid "ipv6 enabled/disabled"
msgstr "ipv6 увімкнено/вимкнено"
#: src/pages/summary_screen.ui:196
msgid "timeshift enabled/disabled"
msgstr "timeshift увімкнено/вимкнено"
#: src/pages/summary_screen.ui:208
msgid "zramd enabled/disabled"
msgstr "zramd увімкнено/вимкнено"
#: src/pages/summary_screen.ui:238 src/pages/timezone_screen.ui:59
#: src/pages/user_screen.ui:83
msgid "Move to next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: src/pages/timezone_screen.ui:15
msgid "Select Timezone"
msgstr "Виберіть часовий пояс"
#: src/pages/timezone_screen.ui:26
msgid "Search for a timezone"
msgstr "Знайдіть часовий пояс"
#: src/pages/user_screen.ui:15
msgid "Create User"
msgstr "Створіть користувача"
#: src/pages/user_screen.ui:16
msgid "You can add additional users later."
msgstr ""
"Ви можете додати більше користувачів у налаштуваннях встановленої системи."
#: src/pages/user_screen.ui:23
msgid "Enter Username"
msgstr "Введіть ім'я користувача"
#: src/pages/user_screen.ui:28
msgid "Enter Password"
msgstr "Введіть пароль"
#: src/pages/user_screen.ui:33
msgid "Re-enter Password"
msgstr "Повторно введіть пароль"
#: src/pages/user_screen.ui:44
msgid "Enable Administrative Rights for User"
msgstr "Увімкнути права адміністратора для користувача"
#: src/pages/user_screen.ui:56
msgid "Enable Superuser Account"
msgstr "Увімкнути обліковий запис суперкористувача"