# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the jade_gui package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jade_gui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-03 18:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-24 20:17+0000\n" "Last-Translator: Py \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14\n" #: data/al.getcryst.jadegui.desktop.in:3 msgid "Install Crystal Linux" msgstr "Instalar Crystal Linux" #: data/al.getcryst.jadegui.appdata.xml.in:7 msgid "No description" msgstr "Sem descrição" #: src/window.ui:17 msgid "About Jade GUI" msgstr "Sobre o Jade GUI" #: src/window.ui:85 msgid "Welcome to Crystal Linux" msgstr "Bem vindo ao Crystal Linux" #: src/window.ui:86 msgid "Press Start to start installing Crystal Linux!" msgstr "Pressione Iniciar para iniciar a instalação do Crystal Linux!" #: src/pages/desktop_screen.ui:13 msgid "Select Desktop" msgstr "Selecione o Desktop" #: src/pages/desktop_screen.ui:14 msgid "You can install more desktops later." msgstr "Você pode instalar mais desktops depois." #: src/pages/desktop_screen.ui:40 src/pages/keyboard_screen.ui:57 #: src/pages/language_screen.ui:57 src/pages/misc_screen.ui:81 #: src/pages/partition_screen.ui:135 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/pages/finished_screen.ui:15 msgid "Installation Completed!" msgstr "Instalação Concluída!" #: src/pages/finished_screen.ui:16 msgid "Reboot the device to start using Crystal Linux!" msgstr "Reinicie o dispositivo para começar a usar o Crystal Linux!" #: src/pages/finished_screen.ui:28 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: src/pages/install_screen.ui:15 msgid "Installing Crystal" msgstr "Instalando Crystal" #: src/pages/install_screen.ui:16 msgid "This may take some time" msgstr "Isso pode levar algum tempo" #: src/pages/keyboard_screen.ui:15 msgid "Select Keyboard Layout" msgstr "Selecione o layout do teclado" #: src/pages/language_screen.ui:15 msgid "Select additional locales" msgstr "Selecione localizações adicionais" #: src/pages/language_screen.ui:16 msgid "Select additional locales to enable" msgstr "Selecione localizações adicionais para ativar" #: src/pages/misc_screen.ui:15 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/pages/misc_screen.ui:22 msgid "Custom Hostname" msgstr "Hostname personalizado" #: src/pages/misc_screen.ui:33 msgid "IPv6 loopback" msgstr "Loopback IPv6" #: src/pages/misc_screen.ui:34 msgid "This can fix IPv6 connectivity issues with some ISPs." msgstr "Pode resolver problemas de conectividade IPv6 em alguns provedores." #: src/pages/misc_screen.ui:45 msgid "Timeshift" msgstr "Timeshift" #: src/pages/misc_screen.ui:46 msgid "Support snapshots as a means to roll back to earlier states of the system." msgstr "Suporta snapshots como meios de voltar ao estado anterior do sistema." #: src/pages/misc_screen.ui:57 msgid "Zramd" msgstr "Zramd" #: src/pages/misc_screen.ui:58 msgid "Creates a compressed area of Swap in RAM." msgstr "Cria uma área comprimida de Swap na RAM." #: src/pages/partition_screen.ui:26 msgid "Select partitions to install to" msgstr "Selecione partições para instalar" #: src/pages/partition_screen.ui:27 msgid "Make sure to have at least one root partition" msgstr "Tenha certeza de ter ao menos uma partição root" #: src/pages/partition_screen.ui:37 msgid "Quick Actions" msgstr "Ações Rápidas" #: src/pages/partition_screen.ui:45 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Particionamento Automático" #: src/pages/partition_screen.ui:50 msgid "Open GParted" msgstr "Abrir GParted" #: src/pages/partition_screen.ui:55 msgid "Open terminal" msgstr "Abrir terminal" #: src/pages/partition_screen.ui:68 msgid "Available partitions" msgstr "Partições disponíveis" #: src/pages/partition_screen.ui:96 msgid "Select Installation Disk" msgstr "Selecionar Disco de Instalação" #: src/pages/partition_screen.ui:97 msgid "" "Select the disk you want to install Crystal Linux on. This will wipe the " "entire disk you selected." msgstr "" "Selecione o disco que deseja instalar o Crystal Linux. Isso apagará o disco " "completamente." #: src/pages/partition_screen.ui:107 msgid "Switch to manual partitioning" msgstr "Alterar para particionamento manual" #: src/pages/summary_screen.ui:15 msgid "Summary" msgstr "Índice" #: src/pages/summary_screen.ui:21 msgid "Timezone and Locale" msgstr "Localização e Fuso horário" #: src/pages/summary_screen.ui:27 msgid "region/location" msgstr "região/localização" #: src/pages/summary_screen.ui:47 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Layout de Teclado" #: src/pages/summary_screen.ui:53 msgid "layout" msgstr "layout" #: src/pages/summary_screen.ui:73 msgid "User Settings" msgstr "Configurações de Usuário" #: src/pages/summary_screen.ui:79 msgid "username" msgstr "usuário" #: src/pages/summary_screen.ui:91 msgid "sudo enabled/disabled" msgstr "sudo ativado/desativado" #: src/pages/summary_screen.ui:103 msgid "root enabled/disabled" msgstr "root ativado/desativado" #: src/pages/summary_screen.ui:122 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/pages/summary_screen.ui:128 msgid "desktop" msgstr "desktop" #: src/pages/summary_screen.ui:147 msgid "Partition Settings" msgstr "Configurações de Partição" #: src/pages/summary_screen.ui:153 msgid "selected install partition" msgstr "partição de instalação selecionada" #: src/pages/summary_screen.ui:166 msgid "legacy bios/uefi" msgstr "bios legado/uefi" #: src/pages/summary_screen.ui:178 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Configurações Diversas" #: src/pages/summary_screen.ui:184 msgid "ipv6 enabled/disabled" msgstr "ipv6 ativado/desativado" #: src/pages/summary_screen.ui:196 msgid "timeshift enabled/disabled" msgstr "timeshift ativado/desativado" #: src/pages/summary_screen.ui:208 msgid "zramd enabled/disabled" msgstr "zramd ativado/desativado" #: src/pages/summary_screen.ui:238 src/pages/timezone_screen.ui:59 #: src/pages/user_screen.ui:83 msgid "Move to next page" msgstr "Ir para próxima página" #: src/pages/timezone_screen.ui:15 msgid "Select Timezone" msgstr "Selecionar Fuso horário" #: src/pages/timezone_screen.ui:26 msgid "Search for a timezone" msgstr "Buscar por fuso horário" #: src/pages/user_screen.ui:15 msgid "Create User" msgstr "Criar Usuário" #: src/pages/user_screen.ui:16 msgid "You can add additional users later." msgstr "Você pode adicionar mais usuários depois." #: src/pages/user_screen.ui:23 msgid "Enter Username" msgstr "Insira o Usuário" #: src/pages/user_screen.ui:28 msgid "Enter Password" msgstr "Insira a Senha" #: src/pages/user_screen.ui:33 msgid "Re-enter Password" msgstr "Re-insira a Senha" #: src/pages/user_screen.ui:44 msgid "Adminstrator" msgstr "Administrador" #: src/pages/user_screen.ui:56 msgid "Enable Superuser Account" msgstr "Ativar conta de Superusuário"