# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the jade_gui package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jade_gui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-03 18:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-26 10:17+0000\n" "Last-Translator: guineu \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14\n" #: data/al.getcryst.jadegui.desktop.in:3 msgid "Install Crystal Linux" msgstr "Instalar Crystal Linux" #: data/al.getcryst.jadegui.appdata.xml.in:7 msgid "No description" msgstr "Sin descripción" #: src/window.ui:17 msgid "About Jade GUI" msgstr "Sobre Jade GUI" #: src/window.ui:85 msgid "Welcome to Crystal Linux" msgstr "Bienvenido a Crystal Linux" #: src/window.ui:86 msgid "Press Start to start installing Crystal Linux!" msgstr "¡Pulsa Iniciar para empezar a instalar Crystal Linux!" #: src/pages/desktop_screen.ui:13 msgid "Select Desktop" msgstr "Selecciona un Entrono de escritorio" #: src/pages/desktop_screen.ui:14 msgid "You can install more desktops later." msgstr "Puedes instalar más en el futuro." #: src/pages/desktop_screen.ui:40 src/pages/keyboard_screen.ui:57 #: src/pages/language_screen.ui:57 src/pages/misc_screen.ui:81 #: src/pages/partition_screen.ui:135 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/pages/finished_screen.ui:15 msgid "Installation Completed!" msgstr "¡Instalación completada!" #: src/pages/finished_screen.ui:16 msgid "Reboot the device to start using Crystal Linux!" msgstr "¡Reinicia el equipo para empezar a usar Crystal Linux!" #: src/pages/finished_screen.ui:28 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: src/pages/install_screen.ui:15 msgid "Installing Crystal" msgstr "Instalando Crystal" #: src/pages/install_screen.ui:16 msgid "This may take some time" msgstr "Esto puede tardar un rato" #: src/pages/keyboard_screen.ui:15 msgid "Select Keyboard Layout" msgstr "Selecciona la disposición del teclado" #: src/pages/language_screen.ui:15 msgid "Select additional locales" msgstr "Selecciona las configuraciones regionales adicionales" #: src/pages/language_screen.ui:16 msgid "Select additional locales to enable" msgstr "Selecciona las localizaciones adicionales para habilitarlas" #: src/pages/misc_screen.ui:15 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: src/pages/misc_screen.ui:22 msgid "Enter Hostname" msgstr "" #: src/pages/misc_screen.ui:33 msgid "IPv6 loopback" msgstr "IPv6 'loopback'" #: src/pages/misc_screen.ui:34 msgid "This can fix IPv6 connectivity issues with some ISPs." msgstr "" "Esto puede solucionar problemas de conectividad IPv6 con algunos proveedores " "de internet." #: src/pages/misc_screen.ui:45 msgid "Timeshift" msgstr "Timeshift" #: src/pages/misc_screen.ui:46 msgid "Support snapshots as a means to roll back to earlier states of the system." msgstr "Utiliza snapshots para volver a estados anteriores del sistema." #: src/pages/misc_screen.ui:57 msgid "Zramd" msgstr "Zramd" #: src/pages/misc_screen.ui:58 msgid "Creates a compressed area of Swap in RAM." msgstr "Crea una área comprimida de memoria de intercambio en la RAM." #: src/pages/partition_screen.ui:26 msgid "Select partitions to install to" msgstr "Selecciona las particiones donde instalar" #: src/pages/partition_screen.ui:27 msgid "Make sure to have at least one root partition" msgstr "Asegúrate de tener, al menos, una partición raíz" #: src/pages/partition_screen.ui:37 msgid "Quick Actions" msgstr "Acciones rápidas" #: src/pages/partition_screen.ui:45 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Particionado automático" #: src/pages/partition_screen.ui:50 msgid "Open GParted" msgstr "Abrir GParted" #: src/pages/partition_screen.ui:55 msgid "Open terminal" msgstr "Abrir terminal" #: src/pages/partition_screen.ui:68 msgid "Available partitions" msgstr "Particiones disponibles" #: src/pages/partition_screen.ui:96 msgid "Select Installation Disk" msgstr "Selecciona un disco para la instalación" #: src/pages/partition_screen.ui:97 msgid "" "Select the disk you want to install Crystal Linux on. This will wipe the " "entire disk you selected." msgstr "" "Selecciona el disco donde quieres instalar Crystal Linux. Esto borrará " "completamente el disco que selecciones." #: src/pages/partition_screen.ui:107 msgid "Switch to manual partitioning" msgstr "Cambiar a particionado manual" #: src/pages/summary_screen.ui:15 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: src/pages/summary_screen.ui:21 msgid "Timezone and Locale" msgstr "Zona horaria y configuración regional" #: src/pages/summary_screen.ui:27 msgid "region/location" msgstr "región/localización" #: src/pages/summary_screen.ui:47 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposición de teclado" #: src/pages/summary_screen.ui:53 msgid "layout" msgstr "disposición" #: src/pages/summary_screen.ui:73 msgid "User Settings" msgstr "Configuración de usuario" #: src/pages/summary_screen.ui:79 msgid "username" msgstr "nombre de usuario" #: src/pages/summary_screen.ui:91 msgid "sudo enabled/disabled" msgstr "Habilitar/Deshabilitar sudo" #: src/pages/summary_screen.ui:103 msgid "root enabled/disabled" msgstr "Habilitar/Deshabilitar root" #: src/pages/summary_screen.ui:122 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/pages/summary_screen.ui:128 msgid "desktop" msgstr "escritorio" #: src/pages/summary_screen.ui:147 msgid "Partition Settings" msgstr "Opciones de partición" #: src/pages/summary_screen.ui:153 msgid "selected install partition" msgstr "partición de instalación seleccionada" #: src/pages/summary_screen.ui:166 msgid "legacy bios/uefi" msgstr "BIOS (desfasado)/UEFI" #: src/pages/summary_screen.ui:178 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Configuración miscelánea" #: src/pages/summary_screen.ui:184 msgid "ipv6 enabled/disabled" msgstr "Habilitar/Deshabilitar IPv6" #: src/pages/summary_screen.ui:196 msgid "timeshift enabled/disabled" msgstr "Habilitar/Deshabilitar Timeshift" #: src/pages/summary_screen.ui:208 msgid "zramd enabled/disabled" msgstr "Habilitar/Deshabilitar zramd" #: src/pages/summary_screen.ui:238 src/pages/timezone_screen.ui:59 #: src/pages/user_screen.ui:83 msgid "Move to next page" msgstr "Siguiente página" #: src/pages/timezone_screen.ui:15 msgid "Select Timezone" msgstr "Selecciona una zona horaria" #: src/pages/timezone_screen.ui:26 msgid "Search for a timezone" msgstr "Buscar una zona horaria" #: src/pages/user_screen.ui:15 msgid "Create User" msgstr "Crear usuario" #: src/pages/user_screen.ui:16 msgid "You can add more users in the settings on the installed system." msgstr "" #: src/pages/user_screen.ui:23 msgid "Enter Username" msgstr "Introduce nombre de usuario" #: src/pages/user_screen.ui:28 msgid "Enter Password" msgstr "Introduce contraseña" #: src/pages/user_screen.ui:33 msgid "Re-enter Password" msgstr "Re-introduce contraseña" #: src/pages/user_screen.ui:44 msgid "Enable Administrative Rights for User" msgstr "" #: src/pages/user_screen.ui:56 msgid "Enable Superuser Account" msgstr "Habilitar cuenta de superusuario"