# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the jade_gui package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jade_gui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-03 18:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-07 13:31+0000\n" "Last-Translator: Saverio Blurro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.2\n" #: data/al.getcryst.jadegui.desktop.in:3 msgid "Install Crystal Linux" msgstr "Installa Crystal Linux" #: data/al.getcryst.jadegui.appdata.xml.in:7 msgid "No description" msgstr "Nessuna descrizione" #: src/window.ui:17 msgid "About Jade GUI" msgstr "Su Jade GUI" #: src/window.ui:85 msgid "Welcome to Crystal Linux" msgstr "Benvenuto su Crystal Linux" #: src/window.ui:86 msgid "Press Start to start installing Crystal Linux!" msgstr "Premi Inizia per installare Crystal Linux!" #: src/pages/desktop_screen.ui:13 msgid "Select Desktop" msgstr "Seleziona Desktop" #: src/pages/desktop_screen.ui:14 msgid "You can install more desktops later." msgstr "Puoi anche installare più desktop dopo." #: src/pages/desktop_screen.ui:40 src/pages/keyboard_screen.ui:57 #: src/pages/language_screen.ui:57 src/pages/misc_screen.ui:81 #: src/pages/partition_screen.ui:135 msgid "Next" msgstr "Avanti" #: src/pages/finished_screen.ui:15 msgid "Installation Completed!" msgstr "Installazione completata!" #: src/pages/finished_screen.ui:16 msgid "Reboot the device to start using Crystal Linux!" msgstr "Riavvia il dispositivo per iniziare a usare Crystal Linux!" #: src/pages/finished_screen.ui:28 msgid "Reboot" msgstr "Riavvia" #: src/pages/install_screen.ui:15 msgid "Installing Crystal" msgstr "Installando Crystal" #: src/pages/install_screen.ui:16 msgid "This may take some time" msgstr "Potrebbe volerci del tempo" #: src/pages/keyboard_screen.ui:15 msgid "Select Keyboard Layout" msgstr "Selezione il tipo di tastiera" #: src/pages/language_screen.ui:15 msgid "Select additional locales" msgstr "Selezione più tipi" #: src/pages/language_screen.ui:16 msgid "Select additional locales to enable" msgstr "Seleziona più tipi da attivare" #: src/pages/misc_screen.ui:15 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: src/pages/misc_screen.ui:22 msgid "Custom Hostname" msgstr "Nome host custom" #: src/pages/misc_screen.ui:33 msgid "IPv6 loopback" msgstr "Loopback IPv6" #: src/pages/misc_screen.ui:34 msgid "This can fix IPv6 connectivity issues with some ISPs." msgstr "Questo potrebbe aggiustare problemi di internet con alcuni ISP." #: src/pages/misc_screen.ui:45 msgid "Timeshift" msgstr "Tempo" #: src/pages/misc_screen.ui:46 msgid "Support snapshots as a means to roll back to earlier states of the system." msgstr "" "Supporta snapshot come mezzo per tornare a stati precedenti del sistema." #: src/pages/misc_screen.ui:57 msgid "Zramd" msgstr "Zramd" #: src/pages/misc_screen.ui:58 msgid "Creates a compressed area of Swap in RAM." msgstr "Crea un'area compressa di Swap nella RAM." #: src/pages/partition_screen.ui:26 msgid "Select partitions to install to" msgstr "Selezionare le partizioni su cui installare" #: src/pages/partition_screen.ui:27 msgid "Make sure to have at least one root partition" msgstr "Assicurati di avere almeno una partizione root" #: src/pages/partition_screen.ui:37 msgid "Quick Actions" msgstr "Azioni veloci" #: src/pages/partition_screen.ui:45 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Partizionamento automatico" #: src/pages/partition_screen.ui:50 msgid "Open GParted" msgstr "Apri GParted" #: src/pages/partition_screen.ui:55 msgid "Open terminal" msgstr "Apri il terminale" #: src/pages/partition_screen.ui:68 msgid "Available partitions" msgstr "Partizioni disponibili" #: src/pages/partition_screen.ui:96 msgid "Select Installation Disk" msgstr "Seleziona disco di installazione" #: src/pages/partition_screen.ui:97 msgid "" "Select the disk you want to install Crystal Linux on. This will wipe the " "entire disk you selected." msgstr "" "Selezionare il disco su cui si desidera installare Crystal Linux. Questa " "operazione cancellerà l'intero disco selezionato." #: src/pages/partition_screen.ui:107 msgid "Switch to manual partitioning" msgstr "Passa al partizionamento manuale" #: src/pages/summary_screen.ui:15 msgid "Summary" msgstr "Sommario" #: src/pages/summary_screen.ui:21 msgid "Timezone and Locale" msgstr "Fuso orario e località" #: src/pages/summary_screen.ui:27 msgid "region/location" msgstr "regione/posizione" #: src/pages/summary_screen.ui:47 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Layout di Tastiera" #: src/pages/summary_screen.ui:53 msgid "layout" msgstr "layout" #: src/pages/summary_screen.ui:73 msgid "User Settings" msgstr "Impostazioni Utente" #: src/pages/summary_screen.ui:79 msgid "username" msgstr "nome utente" #: src/pages/summary_screen.ui:91 msgid "sudo enabled/disabled" msgstr "sudo attivato/disattivato" #: src/pages/summary_screen.ui:103 msgid "root enabled/disabled" msgstr "root attivato/disattivato" #: src/pages/summary_screen.ui:122 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/pages/summary_screen.ui:128 msgid "desktop" msgstr "desktop" #: src/pages/summary_screen.ui:147 msgid "Partition Settings" msgstr "Impostazioni delle Partizioni" #: src/pages/summary_screen.ui:153 msgid "selected install partition" msgstr "partizione d'installazione selezionata" #: src/pages/summary_screen.ui:166 msgid "legacy bios/uefi" msgstr "legacy bios/uefi" #: src/pages/summary_screen.ui:178 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Impostazioni Varie" #: src/pages/summary_screen.ui:184 msgid "ipv6 enabled/disabled" msgstr "ipv6 attivato/disattivato" #: src/pages/summary_screen.ui:196 msgid "timeshift enabled/disabled" msgstr "timeshift abilitato/disabilitato" #: src/pages/summary_screen.ui:208 msgid "zramd enabled/disabled" msgstr "zramd attivato/disattivato" #: src/pages/summary_screen.ui:238 src/pages/timezone_screen.ui:59 #: src/pages/user_screen.ui:83 msgid "Move to next page" msgstr "Passa alla prossima pagina" #: src/pages/timezone_screen.ui:15 msgid "Select Timezone" msgstr "Seleziona Fuso orario" #: src/pages/timezone_screen.ui:26 msgid "Search for a timezone" msgstr "Cerca un fuso orario" #: src/pages/user_screen.ui:15 msgid "Create User" msgstr "Crea utente" #: src/pages/user_screen.ui:16 msgid "You can add additional users later." msgstr "Puoi aggiungere altri utenti dopo." #: src/pages/user_screen.ui:23 msgid "Enter Username" msgstr "Inserisci Nome utente" #: src/pages/user_screen.ui:28 msgid "Enter Password" msgstr "Inserici la Password" #: src/pages/user_screen.ui:33 msgid "Re-enter Password" msgstr "Re-inserisci la Password" #: src/pages/user_screen.ui:44 msgid "Adminstrator" msgstr "Amministratore" #: src/pages/user_screen.ui:56 msgid "Enable Superuser Account" msgstr "Abilitare l'account superutente"