# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the jade_gui package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jade_gui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-03 18:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-29 18:17+0000\n" "Last-Translator: seshotake \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.14\n" #: data/al.getcryst.jadegui.desktop.in:3 msgid "Install Crystal Linux" msgstr "Встановіть Crystal Linux" #: data/al.getcryst.jadegui.appdata.xml.in:7 msgid "No description" msgstr "Без опису" #: src/window.ui:17 msgid "About Jade GUI" msgstr "Про Jade GUI" #: src/window.ui:85 msgid "Welcome to Crystal Linux" msgstr "Ласкаво просимо до Crystal Linux" #: src/window.ui:86 msgid "Press Start to start installing Crystal Linux!" msgstr "Натисніть «Пуск», щоб розпочати встановлення Crystal Linux!" #: src/pages/desktop_screen.ui:13 msgid "Select Desktop" msgstr "Виберіть стільницю" #: src/pages/desktop_screen.ui:14 msgid "You can install more desktops later." msgstr "Ви зможете встановити більше стільниць пізніше." #: src/pages/desktop_screen.ui:40 src/pages/keyboard_screen.ui:57 #: src/pages/language_screen.ui:57 src/pages/misc_screen.ui:81 #: src/pages/partition_screen.ui:135 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/pages/finished_screen.ui:15 msgid "Installation Completed!" msgstr "Встановлення завершено!" #: src/pages/finished_screen.ui:16 msgid "Reboot the device to start using Crystal Linux!" msgstr "Перезавантажте пристрій, щоб почати використовувати Crystal Linux!" #: src/pages/finished_screen.ui:28 msgid "Reboot" msgstr "Перезавантажити" #: src/pages/install_screen.ui:15 msgid "Installing Crystal" msgstr "Встановлення Crystal" #: src/pages/install_screen.ui:16 msgid "This may take some time" msgstr "Це може зайняти деякий час" #: src/pages/keyboard_screen.ui:15 msgid "Select Keyboard Layout" msgstr "Виберіть розкладку клавіатури" #: src/pages/language_screen.ui:15 msgid "Select additional locales" msgstr "Виберіть додаткові локалі" #: src/pages/language_screen.ui:16 msgid "Select additional locales to enable" msgstr "Виберіть додаткові локалі, щоб увімкнути" #: src/pages/misc_screen.ui:15 msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #: src/pages/misc_screen.ui:22 msgid "Enter Hostname" msgstr "Введіть ім'я хосту" #: src/pages/misc_screen.ui:33 msgid "IPv6 loopback" msgstr "IPv6 \"внутрішня петля\"" #: src/pages/misc_screen.ui:34 msgid "This can fix IPv6 connectivity issues with some ISPs." msgstr "Це може вирішити проблеми з підключенням IPv6 у деяких провайдерів." #: src/pages/misc_screen.ui:45 msgid "Timeshift" msgstr "Timeshift" #: src/pages/misc_screen.ui:46 msgid "Support snapshots as a means to roll back to earlier states of the system." msgstr "Підтримка знімків для повернення до попередніх станів системи." #: src/pages/misc_screen.ui:57 msgid "Zramd" msgstr "Zramd" #: src/pages/misc_screen.ui:58 msgid "Creates a compressed area of Swap in RAM." msgstr "Створює стиснуту область Swap в RAM." #: src/pages/partition_screen.ui:26 msgid "Select partitions to install to" msgstr "Виберіть розділи для встановлення" #: src/pages/partition_screen.ui:27 msgid "Make sure to have at least one root partition" msgstr "Переконайтеся, що у вас є хоча б один кореневий розділ" #: src/pages/partition_screen.ui:37 msgid "Quick Actions" msgstr "Швидкі дії" #: src/pages/partition_screen.ui:45 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Автоматичне розділення" #: src/pages/partition_screen.ui:50 msgid "Open GParted" msgstr "Відкрити GParted" #: src/pages/partition_screen.ui:55 msgid "Open terminal" msgstr "Відкрити термінал" #: src/pages/partition_screen.ui:68 msgid "Available partitions" msgstr "Доступні розділи" #: src/pages/partition_screen.ui:96 msgid "Select Installation Disk" msgstr "Виберіть диск для встановлення" #: src/pages/partition_screen.ui:97 msgid "" "Select the disk you want to install Crystal Linux on. This will wipe the " "entire disk you selected." msgstr "" "Виберіть диск, на який ви хочете встановити Crystal Linux. Це зітре весь " "вибраний диск." #: src/pages/partition_screen.ui:107 msgid "Switch to manual partitioning" msgstr "Перейти до ручного розділення" #: src/pages/summary_screen.ui:15 msgid "Summary" msgstr "Підсумок" #: src/pages/summary_screen.ui:21 msgid "Timezone and Locale" msgstr "Часовий пояс і локаль" #: src/pages/summary_screen.ui:27 msgid "region/location" msgstr "регіон/розташування" #: src/pages/summary_screen.ui:47 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Розкладка клавіатури" #: src/pages/summary_screen.ui:53 msgid "layout" msgstr "розкладка" #: src/pages/summary_screen.ui:73 msgid "User Settings" msgstr "Налаштування користувача" #: src/pages/summary_screen.ui:79 msgid "username" msgstr "ім'я користувача" #: src/pages/summary_screen.ui:91 msgid "sudo enabled/disabled" msgstr "sudo увімкнено/вимкнено" #: src/pages/summary_screen.ui:103 msgid "root enabled/disabled" msgstr "root увімкнено/вимкнено" #: src/pages/summary_screen.ui:122 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: src/pages/summary_screen.ui:128 msgid "desktop" msgstr "стільниця" #: src/pages/summary_screen.ui:147 msgid "Partition Settings" msgstr "Параметри розділу" #: src/pages/summary_screen.ui:153 msgid "selected install partition" msgstr "вибраний розділ встановлення" #: src/pages/summary_screen.ui:166 msgid "legacy bios/uefi" msgstr "застарілий BIOS/UEFI" #: src/pages/summary_screen.ui:178 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Інші налаштування" #: src/pages/summary_screen.ui:184 msgid "ipv6 enabled/disabled" msgstr "ipv6 увімкнено/вимкнено" #: src/pages/summary_screen.ui:196 msgid "timeshift enabled/disabled" msgstr "timeshift увімкнено/вимкнено" #: src/pages/summary_screen.ui:208 msgid "zramd enabled/disabled" msgstr "zramd увімкнено/вимкнено" #: src/pages/summary_screen.ui:238 src/pages/timezone_screen.ui:59 #: src/pages/user_screen.ui:83 msgid "Move to next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: src/pages/timezone_screen.ui:15 msgid "Select Timezone" msgstr "Виберіть часовий пояс" #: src/pages/timezone_screen.ui:26 msgid "Search for a timezone" msgstr "Знайдіть часовий пояс" #: src/pages/user_screen.ui:15 msgid "Create User" msgstr "Створіть користувача" #: src/pages/user_screen.ui:16 msgid "You can add additional users later." msgstr "" "Ви можете додати більше користувачів у налаштуваннях встановленої системи." #: src/pages/user_screen.ui:23 msgid "Enter Username" msgstr "Введіть ім'я користувача" #: src/pages/user_screen.ui:28 msgid "Enter Password" msgstr "Введіть пароль" #: src/pages/user_screen.ui:33 msgid "Re-enter Password" msgstr "Повторно введіть пароль" #: src/pages/user_screen.ui:44 msgid "Enable Administrative Rights for User" msgstr "Увімкнути права адміністратора для користувача" #: src/pages/user_screen.ui:56 msgid "Enable Superuser Account" msgstr "Увімкнути обліковий запис суперкористувача"