You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
jade-gui/po/pt_BR.po

276 lines
7.0 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the jade_gui package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jade_gui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-03 18:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-24 20:17+0000\n"
"Last-Translator: Py <cepefilho@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://i18n.getcryst.al/projects/"
"crystal-linux/jade-gui/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14\n"
#: data/al.getcryst.jadegui.desktop.in:3
msgid "Install Crystal Linux"
msgstr "Instalar Crystal Linux"
#: data/al.getcryst.jadegui.appdata.xml.in:7
msgid "No description"
msgstr "Sem descrição"
#: src/window.ui:17
msgid "About Jade GUI"
msgstr "Sobre o Jade GUI"
#: src/window.ui:85
msgid "Welcome to Crystal Linux"
msgstr "Bem vindo ao Crystal Linux"
#: src/window.ui:86
msgid "Press Start to start installing Crystal Linux!"
msgstr "Pressione Iniciar para iniciar a instalação do Crystal Linux!"
#: src/pages/desktop_screen.ui:13
msgid "Select Desktop"
msgstr "Selecione o Desktop"
#: src/pages/desktop_screen.ui:14
msgid "You can install more desktops later."
msgstr "Você pode instalar mais desktops depois."
#: src/pages/desktop_screen.ui:40 src/pages/keyboard_screen.ui:57
#: src/pages/language_screen.ui:57 src/pages/misc_screen.ui:81
#: src/pages/partition_screen.ui:135
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: src/pages/finished_screen.ui:15
msgid "Installation Completed!"
msgstr "Instalação Concluída!"
#: src/pages/finished_screen.ui:16
msgid "Reboot the device to start using Crystal Linux!"
msgstr "Reinicie o dispositivo para começar a usar o Crystal Linux!"
#: src/pages/finished_screen.ui:28
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: src/pages/install_screen.ui:15
msgid "Installing Crystal"
msgstr "Instalando Crystal"
#: src/pages/install_screen.ui:16
msgid "This may take some time"
msgstr "Isso pode levar algum tempo"
#: src/pages/keyboard_screen.ui:15
msgid "Select Keyboard Layout"
msgstr "Selecione o layout do teclado"
#: src/pages/language_screen.ui:15
msgid "Select additional locales"
msgstr "Selecione localizações adicionais"
#: src/pages/language_screen.ui:16
msgid "Select additional locales to enable"
msgstr "Selecione localizações adicionais para ativar"
#: src/pages/misc_screen.ui:15
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: src/pages/misc_screen.ui:22
msgid "Custom Hostname"
msgstr "Hostname personalizado"
#: src/pages/misc_screen.ui:33
msgid "IPv6 loopback"
msgstr "Loopback IPv6"
#: src/pages/misc_screen.ui:34
msgid "This can fix IPv6 connectivity issues with some ISPs."
msgstr "Pode resolver problemas de conectividade IPv6 em alguns provedores."
#: src/pages/misc_screen.ui:45
msgid "Timeshift"
msgstr "Timeshift"
#: src/pages/misc_screen.ui:46
msgid "Support snapshots as a means to roll back to earlier states of the system."
msgstr "Suporta snapshots como meios de voltar ao estado anterior do sistema."
#: src/pages/misc_screen.ui:57
msgid "Zramd"
msgstr "Zramd"
#: src/pages/misc_screen.ui:58
msgid "Creates a compressed area of Swap in RAM."
msgstr "Cria uma área comprimida de Swap na RAM."
#: src/pages/partition_screen.ui:26
msgid "Select partitions to install to"
msgstr "Selecione partições para instalar"
#: src/pages/partition_screen.ui:27
msgid "Make sure to have at least one root partition"
msgstr "Tenha certeza de ter ao menos uma partição root"
#: src/pages/partition_screen.ui:37
msgid "Quick Actions"
msgstr "Ações Rápidas"
#: src/pages/partition_screen.ui:45
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Particionamento Automático"
#: src/pages/partition_screen.ui:50
msgid "Open GParted"
msgstr "Abrir GParted"
#: src/pages/partition_screen.ui:55
msgid "Open terminal"
msgstr "Abrir terminal"
#: src/pages/partition_screen.ui:68
msgid "Available partitions"
msgstr "Partições disponíveis"
#: src/pages/partition_screen.ui:96
msgid "Select Installation Disk"
msgstr "Selecionar Disco de Instalação"
#: src/pages/partition_screen.ui:97
msgid ""
"Select the disk you want to install Crystal Linux on. This will wipe the "
"entire disk you selected."
msgstr ""
"Selecione o disco que deseja instalar o Crystal Linux. Isso apagará o disco "
"completamente."
#: src/pages/partition_screen.ui:107
msgid "Switch to manual partitioning"
msgstr "Alterar para particionamento manual"
#: src/pages/summary_screen.ui:15
msgid "Summary"
msgstr "Índice"
#: src/pages/summary_screen.ui:21
msgid "Timezone and Locale"
msgstr "Localização e Fuso horário"
#: src/pages/summary_screen.ui:27
msgid "region/location"
msgstr "região/localização"
#: src/pages/summary_screen.ui:47
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Layout de Teclado"
#: src/pages/summary_screen.ui:53
msgid "layout"
msgstr "layout"
#: src/pages/summary_screen.ui:73
msgid "User Settings"
msgstr "Configurações de Usuário"
#: src/pages/summary_screen.ui:79
msgid "username"
msgstr "usuário"
#: src/pages/summary_screen.ui:91
msgid "sudo enabled/disabled"
msgstr "sudo ativado/desativado"
#: src/pages/summary_screen.ui:103
msgid "root enabled/disabled"
msgstr "root ativado/desativado"
#: src/pages/summary_screen.ui:122
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/pages/summary_screen.ui:128
msgid "desktop"
msgstr "desktop"
#: src/pages/summary_screen.ui:147
msgid "Partition Settings"
msgstr "Configurações de Partição"
#: src/pages/summary_screen.ui:153
msgid "selected install partition"
msgstr "partição de instalação selecionada"
#: src/pages/summary_screen.ui:166
msgid "legacy bios/uefi"
msgstr "bios legado/uefi"
#: src/pages/summary_screen.ui:178
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Configurações Diversas"
#: src/pages/summary_screen.ui:184
msgid "ipv6 enabled/disabled"
msgstr "ipv6 ativado/desativado"
#: src/pages/summary_screen.ui:196
msgid "timeshift enabled/disabled"
msgstr "timeshift ativado/desativado"
#: src/pages/summary_screen.ui:208
msgid "zramd enabled/disabled"
msgstr "zramd ativado/desativado"
#: src/pages/summary_screen.ui:238 src/pages/timezone_screen.ui:59
#: src/pages/user_screen.ui:83
msgid "Move to next page"
msgstr "Ir para próxima página"
#: src/pages/timezone_screen.ui:15
msgid "Select Timezone"
msgstr "Selecionar Fuso horário"
#: src/pages/timezone_screen.ui:26
msgid "Search for a timezone"
msgstr "Buscar por fuso horário"
#: src/pages/user_screen.ui:15
msgid "Create User"
msgstr "Criar Usuário"
#: src/pages/user_screen.ui:16
msgid "You can add additional users later."
msgstr "Você pode adicionar mais usuários depois."
#: src/pages/user_screen.ui:23
msgid "Enter Username"
msgstr "Insira o Usuário"
#: src/pages/user_screen.ui:28
msgid "Enter Password"
msgstr "Insira a Senha"
#: src/pages/user_screen.ui:33
msgid "Re-enter Password"
msgstr "Re-insira a Senha"
#: src/pages/user_screen.ui:44
msgid "Adminstrator"
msgstr "Administrador"
#: src/pages/user_screen.ui:56
msgid "Enable Superuser Account"
msgstr "Ativar conta de Superusuário"