You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
jade-gui/po/tr.po

278 lines
7.0 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the jade_gui package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jade_gui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-03 18:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-11 16:31+0000\n"
"Last-Translator: Tuhana GAYRETLİ <crystallinux@tuhana.me>\n"
"Language-Team: Turkish <https://i18n.getcryst.al/projects/crystal-linux/"
"jade-gui/tr/>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
#: data/al.getcryst.jadegui.desktop.in:3
msgid "Install Crystal Linux"
msgstr "Crystal Linux'u Kurun"
#: data/al.getcryst.jadegui.appdata.xml.in:7
msgid "No description"
msgstr "Açıklama yok"
#: src/window.ui:17
msgid "About Jade GUI"
msgstr "Jade GUI Hakkında"
#: src/window.ui:85
msgid "Welcome to Crystal Linux"
msgstr "Crystal Linux'a Hoş Geldiniz"
#: src/window.ui:86
msgid "Press Start to start installing Crystal Linux!"
msgstr "Crystal Linux'u kurmaya başlamak için Başlat'a basın!"
#: src/pages/desktop_screen.ui:13
msgid "Select Desktop"
msgstr "Masaüstü Seçin"
#: src/pages/desktop_screen.ui:14
msgid "You can install more desktops later."
msgstr "Daha sonra daha fazla masaüstü kurabilirsiniz."
#: src/pages/desktop_screen.ui:40 src/pages/keyboard_screen.ui:57
#: src/pages/language_screen.ui:57 src/pages/misc_screen.ui:81
#: src/pages/partition_screen.ui:135
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: src/pages/finished_screen.ui:15
msgid "Installation Completed!"
msgstr "Kurulum Tamamlandı!"
#: src/pages/finished_screen.ui:16
msgid "Reboot the device to start using Crystal Linux!"
msgstr "Crystal Linux'u kullanmaya başlamak için cihazı yeniden başlatın!"
#: src/pages/finished_screen.ui:28
msgid "Reboot"
msgstr "Yeniden başlat"
#: src/pages/install_screen.ui:15
msgid "Installing Crystal"
msgstr "Crystal Kuruluyor"
#: src/pages/install_screen.ui:16
msgid "This may take some time"
msgstr "Bu biraz zaman alabilir"
#: src/pages/keyboard_screen.ui:15
msgid "Select Keyboard Layout"
msgstr "Klavye Düzeni Seçin"
#: src/pages/language_screen.ui:15
msgid "Select additional locales"
msgstr "Ek yerel ayarları seçin"
#: src/pages/language_screen.ui:16
msgid "Select additional locales to enable"
msgstr "Etkinleştirilecek ek yerel ayarları seçin"
#: src/pages/misc_screen.ui:15
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
#: src/pages/misc_screen.ui:22
msgid "Custom Hostname"
msgstr "Özel Ana Bilgisayar Adı"
#: src/pages/misc_screen.ui:33
msgid "IPv6 loopback"
msgstr "IPv6 geri döngüsü"
#: src/pages/misc_screen.ui:34
msgid "This can fix IPv6 connectivity issues with some ISPs."
msgstr "Bu, bazı ISP'lerde IPv6 bağlantı sorunlarını çözebilir."
#: src/pages/misc_screen.ui:45
msgid "Timeshift"
msgstr "Timeshift"
#: src/pages/misc_screen.ui:46
msgid "Support snapshots as a means to roll back to earlier states of the system."
msgstr ""
"Sistemin önceki durumlarına geri dönmenin bir yolu olarak anlık görüntüleri "
"destekleyin."
#: src/pages/misc_screen.ui:57
msgid "Zramd"
msgstr "Zramd"
#: src/pages/misc_screen.ui:58
msgid "Creates a compressed area of Swap in RAM."
msgstr "RAM'de sıkıştırılmış bir Takas alanı oluşturur."
#: src/pages/partition_screen.ui:26
msgid "Select partitions to install to"
msgstr "Kurulacak bölümleri seçin"
#: src/pages/partition_screen.ui:27
msgid "Make sure to have at least one root partition"
msgstr "En az bir kök bölümüne sahip olduğunuzdan emin olun"
#: src/pages/partition_screen.ui:37
msgid "Quick Actions"
msgstr "Hızlı İşlemler"
#: src/pages/partition_screen.ui:45
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Otomatik Bölümleme"
#: src/pages/partition_screen.ui:50
msgid "Open GParted"
msgstr "GParted'ı aç"
#: src/pages/partition_screen.ui:55
msgid "Open terminal"
msgstr "Uçbirimi aç"
#: src/pages/partition_screen.ui:68
msgid "Available partitions"
msgstr "Kullanılabilir bölümler"
#: src/pages/partition_screen.ui:96
msgid "Select Installation Disk"
msgstr "Kurulum Diskini Seçin"
#: src/pages/partition_screen.ui:97
msgid ""
"Select the disk you want to install Crystal Linux on. This will wipe the "
"entire disk you selected."
msgstr ""
"Crystal Linux'u kurmak istediğiniz diski seçin. Bu, seçtiğiniz diski tamamen "
"temizleyecektir."
#: src/pages/partition_screen.ui:107
msgid "Switch to manual partitioning"
msgstr "Manuel bölümlemeye geç"
#: src/pages/summary_screen.ui:15
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#: src/pages/summary_screen.ui:21
msgid "Timezone and Locale"
msgstr "Saat Dilimi ve Yerel Ayar"
#: src/pages/summary_screen.ui:27
msgid "region/location"
msgstr "bölge/konum"
#: src/pages/summary_screen.ui:47
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Klavye Düzeni"
#: src/pages/summary_screen.ui:53
msgid "layout"
msgstr "düzen"
#: src/pages/summary_screen.ui:73
msgid "User Settings"
msgstr "Kullanıcı Ayarları"
#: src/pages/summary_screen.ui:79
msgid "username"
msgstr "kullanıcı adı"
#: src/pages/summary_screen.ui:91
msgid "sudo enabled/disabled"
msgstr "sudo etkin/devre dışı"
#: src/pages/summary_screen.ui:103
msgid "root enabled/disabled"
msgstr "kök etkin/devre dışı"
#: src/pages/summary_screen.ui:122
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: src/pages/summary_screen.ui:128
msgid "desktop"
msgstr "masaüstü"
#: src/pages/summary_screen.ui:147
msgid "Partition Settings"
msgstr "Bölüm Ayarları"
#: src/pages/summary_screen.ui:153
msgid "selected install partition"
msgstr "seçilen yükleme bölümü"
#: src/pages/summary_screen.ui:166
msgid "legacy bios/uefi"
msgstr "eski bios/uefi"
#: src/pages/summary_screen.ui:178
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Çeşitli Ayarlar"
#: src/pages/summary_screen.ui:184
msgid "ipv6 enabled/disabled"
msgstr "ipv6 etkin/devre dışı"
#: src/pages/summary_screen.ui:196
msgid "timeshift enabled/disabled"
msgstr "timeshift etkin/devre dışı"
#: src/pages/summary_screen.ui:208
msgid "zramd enabled/disabled"
msgstr "zramd etkin/devre dışı"
#: src/pages/summary_screen.ui:238 src/pages/timezone_screen.ui:59
#: src/pages/user_screen.ui:83
msgid "Move to next page"
msgstr "Sonraki sayfaya geç"
#: src/pages/timezone_screen.ui:15
msgid "Select Timezone"
msgstr "Saat Dilimi Seçin"
#: src/pages/timezone_screen.ui:26
msgid "Search for a timezone"
msgstr "Saat dilimi ara"
#: src/pages/user_screen.ui:15
msgid "Create User"
msgstr "Kullanıcı Oluştur"
#: src/pages/user_screen.ui:16
msgid "You can add additional users later."
msgstr "Daha sonra başka kullanıcılar ekleyebilirsiniz."
#: src/pages/user_screen.ui:23
msgid "Enter Username"
msgstr "Kullanıcı Adı Girin"
#: src/pages/user_screen.ui:28
msgid "Enter Password"
msgstr "Şifre Girin"
#: src/pages/user_screen.ui:33
msgid "Re-enter Password"
msgstr "Şifreyi Tekrar Girin"
#: src/pages/user_screen.ui:44
msgid "Adminstrator"
msgstr "Yönetici"
#: src/pages/user_screen.ui:56
msgid "Enable Superuser Account"
msgstr "Süper Kullanıcı Hesabını Etkinleştir"