You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
jade-gui/po/ru.po

282 lines
8.6 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the jade_gui package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jade_gui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-03 18:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-29 18:17+0000\n"
"Last-Translator: Nick Pryshchepa <nick@tar.black>\n"
"Language-Team: Russian <https://i18n.getcryst.al/projects/crystal-linux/"
"jade-gui/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14\n"
#: data/al.getcryst.jadegui.desktop.in:3
msgid "Install Crystal Linux"
msgstr "Установить Crystal Linux"
#: data/al.getcryst.jadegui.appdata.xml.in:7
msgid "No description"
msgstr "Нет описания"
#: src/window.ui:17
msgid "About Jade GUI"
msgstr "О графическом интерфейсе Jade"
#: src/window.ui:85
msgid "Welcome to Crystal Linux"
msgstr "Добро пожаловать в Crystal Linux"
#: src/window.ui:86
msgid "Press Start to start installing Crystal Linux!"
msgstr "Нажмите Start, чтобы начать установку Crystal Linux!"
#: src/pages/desktop_screen.ui:13
msgid "Select Desktop"
msgstr "Выбрать рабочий стол"
#: src/pages/desktop_screen.ui:14
msgid "You can install more desktops later."
msgstr "Вы можете установить больше рабочих столов позже."
#: src/pages/desktop_screen.ui:40 src/pages/keyboard_screen.ui:57
#: src/pages/language_screen.ui:57 src/pages/misc_screen.ui:81
#: src/pages/partition_screen.ui:135
msgid "Next"
msgstr "Дальше"
#: src/pages/finished_screen.ui:15
msgid "Installation Completed!"
msgstr "Установка завершена!"
#: src/pages/finished_screen.ui:16
msgid "Reboot the device to start using Crystal Linux!"
msgstr "Перезагрузите устройство, чтобы начать использовать Crystal Linux!"
#: src/pages/finished_screen.ui:28
msgid "Reboot"
msgstr "Перезагрузить"
#: src/pages/install_screen.ui:15
msgid "Installing Crystal"
msgstr "Установка Crystal"
#: src/pages/install_screen.ui:16
msgid "This may take some time"
msgstr "Это может занять некоторое время"
#: src/pages/keyboard_screen.ui:15
msgid "Select Keyboard Layout"
msgstr "Выбрать раскладку клавиатуры"
#: src/pages/language_screen.ui:15
msgid "Select additional locales"
msgstr "Выбор дополнительных локалей"
#: src/pages/language_screen.ui:16
msgid "Select additional locales to enable"
msgstr "Выберите дополнительные локали для включения"
#: src/pages/misc_screen.ui:15
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
#: src/pages/misc_screen.ui:22
msgid "Enter Hostname"
msgstr "Введите имя хоста"
#: src/pages/misc_screen.ui:33
msgid "IPv6 loopback"
msgstr "Шлейф IPv6"
#: src/pages/misc_screen.ui:34
msgid "This can fix IPv6 connectivity issues with some ISPs."
msgstr ""
"Это может устранить проблемы с подключением к IPv6 у некоторых "
"интернет-провайдеров."
#: src/pages/misc_screen.ui:45
msgid "Timeshift"
msgstr "Таймшифт"
#: src/pages/misc_screen.ui:46
msgid "Support snapshots as a means to roll back to earlier states of the system."
msgstr ""
"Поддержка моментальных снимков как средства отката к более ранним состояниям "
"системы."
#: src/pages/misc_screen.ui:57
msgid "Zramd"
msgstr "«Zramd»"
#: src/pages/misc_screen.ui:58
msgid "Creates a compressed area of Swap in RAM."
msgstr "Создает сжатую область Swap в оперативной памяти."
#: src/pages/partition_screen.ui:26
msgid "Select partitions to install to"
msgstr "Выбрать разделы для установки"
#: src/pages/partition_screen.ui:27
msgid "Make sure to have at least one root partition"
msgstr "Убедитесь, что у Вас есть хотя бы один root-раздел"
#: src/pages/partition_screen.ui:37
msgid "Quick Actions"
msgstr "Быстрые Действия"
#: src/pages/partition_screen.ui:45
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Автоматическое Разделение"
#: src/pages/partition_screen.ui:50
msgid "Open GParted"
msgstr "Открыть GParted"
#: src/pages/partition_screen.ui:55
msgid "Open terminal"
msgstr "Открыть GParted"
#: src/pages/partition_screen.ui:68
msgid "Available partitions"
msgstr "Доступные разделы"
#: src/pages/partition_screen.ui:96
msgid "Select Installation Disk"
msgstr "Выбрать Установочный Диск"
#: src/pages/partition_screen.ui:97
msgid ""
"Select the disk you want to install Crystal Linux on. This will wipe the "
"entire disk you selected."
msgstr ""
"Выберите диск, на который Вы хотите установить Crystal Linux. Это приведет к "
"стиранию всего выбранного Вами диска."
#: src/pages/partition_screen.ui:107
msgid "Switch to manual partitioning"
msgstr "Перейти на ручное разделение"
#: src/pages/summary_screen.ui:15
msgid "Summary"
msgstr "Реферат"
#: src/pages/summary_screen.ui:21
msgid "Timezone and Locale"
msgstr "Часовой пояс и локаль"
#: src/pages/summary_screen.ui:27
msgid "region/location"
msgstr "регион/местонахождение"
#: src/pages/summary_screen.ui:47
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Раскладка клавиатуры"
#: src/pages/summary_screen.ui:53
msgid "layout"
msgstr "раскладка"
#: src/pages/summary_screen.ui:73
msgid "User Settings"
msgstr "Настройки Пользователя"
#: src/pages/summary_screen.ui:79
msgid "username"
msgstr "имя пользователя"
#: src/pages/summary_screen.ui:91
msgid "sudo enabled/disabled"
msgstr "sudo включено/выключено"
#: src/pages/summary_screen.ui:103
msgid "root enabled/disabled"
msgstr "root включено/выключено"
#: src/pages/summary_screen.ui:122
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/pages/summary_screen.ui:128
msgid "desktop"
msgstr "рабочий стол"
#: src/pages/summary_screen.ui:147
msgid "Partition Settings"
msgstr "Настройки Разделов"
#: src/pages/summary_screen.ui:153
msgid "selected install partition"
msgstr "выбранный установочный раздел"
#: src/pages/summary_screen.ui:166
msgid "legacy bios/uefi"
msgstr "старый/наследный bios/uefi"
#: src/pages/summary_screen.ui:178
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Прочие Настройки"
#: src/pages/summary_screen.ui:184
msgid "ipv6 enabled/disabled"
msgstr "ipv6 включен/выключен"
#: src/pages/summary_screen.ui:196
msgid "timeshift enabled/disabled"
msgstr "таймшифт включен/выключен"
#: src/pages/summary_screen.ui:208
msgid "zramd enabled/disabled"
msgstr "«zramd» включен/выключен"
#: src/pages/summary_screen.ui:238 src/pages/timezone_screen.ui:59
#: src/pages/user_screen.ui:83
msgid "Move to next page"
msgstr "Перейти на следующую страницу"
#: src/pages/timezone_screen.ui:15
msgid "Select Timezone"
msgstr "Выбрать Часовой Пояс"
#: src/pages/timezone_screen.ui:26
msgid "Search for a timezone"
msgstr "Поиск часового пояса"
#: src/pages/user_screen.ui:15
msgid "Create User"
msgstr "Создать Пользователя"
#: src/pages/user_screen.ui:16
msgid "You can add additional users later."
msgstr ""
"Вы можете добавить больше пользователей в настройках установленной системы."
#: src/pages/user_screen.ui:23
msgid "Enter Username"
msgstr "Введите Имя Пользователя"
#: src/pages/user_screen.ui:28
msgid "Enter Password"
msgstr "Введите Пароль"
#: src/pages/user_screen.ui:33
msgid "Re-enter Password"
msgstr "Повторно Введите Пароль"
#: src/pages/user_screen.ui:44
msgid "Enable Administrative Rights for User"
msgstr "Включить Административные Права для Пользователя"
#: src/pages/user_screen.ui:56
msgid "Enable Superuser Account"
msgstr "Включить Аккаунт Суперпользователя"