You cannot select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
278 lines
7.2 KiB
Plaintext
278 lines
7.2 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the jade_gui package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: jade_gui\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-03 18:58+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-11-26 10:17+0000\n"
|
|
"Last-Translator: guineu <rogergm70@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <https://i18n.getcryst.al/projects/crystal-linux/"
|
|
"jade-gui/es/>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.14\n"
|
|
|
|
#: data/al.getcryst.jadegui.desktop.in:3
|
|
msgid "Install Crystal Linux"
|
|
msgstr "Instalar Crystal Linux"
|
|
|
|
#: data/al.getcryst.jadegui.appdata.xml.in:7
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Sin descripción"
|
|
|
|
#: src/window.ui:17
|
|
msgid "About Jade GUI"
|
|
msgstr "Sobre Jade GUI"
|
|
|
|
#: src/window.ui:85
|
|
msgid "Welcome to Crystal Linux"
|
|
msgstr "Bienvenido a Crystal Linux"
|
|
|
|
#: src/window.ui:86
|
|
msgid "Press Start to start installing Crystal Linux!"
|
|
msgstr "¡Pulsa Iniciar para empezar a instalar Crystal Linux!"
|
|
|
|
#: src/pages/desktop_screen.ui:13
|
|
msgid "Select Desktop"
|
|
msgstr "Selecciona un Entrono de escritorio"
|
|
|
|
#: src/pages/desktop_screen.ui:14
|
|
msgid "You can install more desktops later."
|
|
msgstr "Puedes instalar más en el futuro."
|
|
|
|
#: src/pages/desktop_screen.ui:40 src/pages/keyboard_screen.ui:57
|
|
#: src/pages/language_screen.ui:57 src/pages/misc_screen.ui:81
|
|
#: src/pages/partition_screen.ui:135
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: src/pages/finished_screen.ui:15
|
|
msgid "Installation Completed!"
|
|
msgstr "¡Instalación completada!"
|
|
|
|
#: src/pages/finished_screen.ui:16
|
|
msgid "Reboot the device to start using Crystal Linux!"
|
|
msgstr "¡Reinicia el equipo para empezar a usar Crystal Linux!"
|
|
|
|
#: src/pages/finished_screen.ui:28
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: src/pages/install_screen.ui:15
|
|
msgid "Installing Crystal"
|
|
msgstr "Instalando Crystal"
|
|
|
|
#: src/pages/install_screen.ui:16
|
|
msgid "This may take some time"
|
|
msgstr "Esto puede tardar un rato"
|
|
|
|
#: src/pages/keyboard_screen.ui:15
|
|
msgid "Select Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Selecciona la disposición del teclado"
|
|
|
|
#: src/pages/language_screen.ui:15
|
|
msgid "Select additional locales"
|
|
msgstr "Selecciona las configuraciones regionales adicionales"
|
|
|
|
#: src/pages/language_screen.ui:16
|
|
msgid "Select additional locales to enable"
|
|
msgstr "Selecciona las localizaciones adicionales para habilitarlas"
|
|
|
|
#: src/pages/misc_screen.ui:15
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#: src/pages/misc_screen.ui:22
|
|
msgid "Enter Hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pages/misc_screen.ui:33
|
|
msgid "IPv6 loopback"
|
|
msgstr "IPv6 'loopback'"
|
|
|
|
#: src/pages/misc_screen.ui:34
|
|
msgid "This can fix IPv6 connectivity issues with some ISPs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto puede solucionar problemas de conectividad IPv6 con algunos proveedores "
|
|
"de internet."
|
|
|
|
#: src/pages/misc_screen.ui:45
|
|
msgid "Timeshift"
|
|
msgstr "Timeshift"
|
|
|
|
#: src/pages/misc_screen.ui:46
|
|
msgid "Support snapshots as a means to roll back to earlier states of the system."
|
|
msgstr "Utiliza snapshots para volver a estados anteriores del sistema."
|
|
|
|
#: src/pages/misc_screen.ui:57
|
|
msgid "Zramd"
|
|
msgstr "Zramd"
|
|
|
|
#: src/pages/misc_screen.ui:58
|
|
msgid "Creates a compressed area of Swap in RAM."
|
|
msgstr "Crea una área comprimida de memoria de intercambio en la RAM."
|
|
|
|
#: src/pages/partition_screen.ui:26
|
|
msgid "Select partitions to install to"
|
|
msgstr "Selecciona las particiones donde instalar"
|
|
|
|
#: src/pages/partition_screen.ui:27
|
|
msgid "Make sure to have at least one root partition"
|
|
msgstr "Asegúrate de tener, al menos, una partición raíz"
|
|
|
|
#: src/pages/partition_screen.ui:37
|
|
msgid "Quick Actions"
|
|
msgstr "Acciones rápidas"
|
|
|
|
#: src/pages/partition_screen.ui:45
|
|
msgid "Automatic Partitioning"
|
|
msgstr "Particionado automático"
|
|
|
|
#: src/pages/partition_screen.ui:50
|
|
msgid "Open GParted"
|
|
msgstr "Abrir GParted"
|
|
|
|
#: src/pages/partition_screen.ui:55
|
|
msgid "Open terminal"
|
|
msgstr "Abrir terminal"
|
|
|
|
#: src/pages/partition_screen.ui:68
|
|
msgid "Available partitions"
|
|
msgstr "Particiones disponibles"
|
|
|
|
#: src/pages/partition_screen.ui:96
|
|
msgid "Select Installation Disk"
|
|
msgstr "Selecciona un disco para la instalación"
|
|
|
|
#: src/pages/partition_screen.ui:97
|
|
msgid ""
|
|
"Select the disk you want to install Crystal Linux on. This will wipe the "
|
|
"entire disk you selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el disco donde quieres instalar Crystal Linux. Esto borrará "
|
|
"completamente el disco que selecciones."
|
|
|
|
#: src/pages/partition_screen.ui:107
|
|
msgid "Switch to manual partitioning"
|
|
msgstr "Cambiar a particionado manual"
|
|
|
|
#: src/pages/summary_screen.ui:15
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumen"
|
|
|
|
#: src/pages/summary_screen.ui:21
|
|
msgid "Timezone and Locale"
|
|
msgstr "Zona horaria y configuración regional"
|
|
|
|
#: src/pages/summary_screen.ui:27
|
|
msgid "region/location"
|
|
msgstr "región/localización"
|
|
|
|
#: src/pages/summary_screen.ui:47
|
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Disposición de teclado"
|
|
|
|
#: src/pages/summary_screen.ui:53
|
|
msgid "layout"
|
|
msgstr "disposición"
|
|
|
|
#: src/pages/summary_screen.ui:73
|
|
msgid "User Settings"
|
|
msgstr "Configuración de usuario"
|
|
|
|
#: src/pages/summary_screen.ui:79
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "nombre de usuario"
|
|
|
|
#: src/pages/summary_screen.ui:91
|
|
msgid "sudo enabled/disabled"
|
|
msgstr "Habilitar/Deshabilitar sudo"
|
|
|
|
#: src/pages/summary_screen.ui:103
|
|
msgid "root enabled/disabled"
|
|
msgstr "Habilitar/Deshabilitar root"
|
|
|
|
#: src/pages/summary_screen.ui:122
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: src/pages/summary_screen.ui:128
|
|
msgid "desktop"
|
|
msgstr "escritorio"
|
|
|
|
#: src/pages/summary_screen.ui:147
|
|
msgid "Partition Settings"
|
|
msgstr "Opciones de partición"
|
|
|
|
#: src/pages/summary_screen.ui:153
|
|
msgid "selected install partition"
|
|
msgstr "partición de instalación seleccionada"
|
|
|
|
#: src/pages/summary_screen.ui:166
|
|
msgid "legacy bios/uefi"
|
|
msgstr "BIOS (desfasado)/UEFI"
|
|
|
|
#: src/pages/summary_screen.ui:178
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Configuración miscelánea"
|
|
|
|
#: src/pages/summary_screen.ui:184
|
|
msgid "ipv6 enabled/disabled"
|
|
msgstr "Habilitar/Deshabilitar IPv6"
|
|
|
|
#: src/pages/summary_screen.ui:196
|
|
msgid "timeshift enabled/disabled"
|
|
msgstr "Habilitar/Deshabilitar Timeshift"
|
|
|
|
#: src/pages/summary_screen.ui:208
|
|
msgid "zramd enabled/disabled"
|
|
msgstr "Habilitar/Deshabilitar zramd"
|
|
|
|
#: src/pages/summary_screen.ui:238 src/pages/timezone_screen.ui:59
|
|
#: src/pages/user_screen.ui:83
|
|
msgid "Move to next page"
|
|
msgstr "Siguiente página"
|
|
|
|
#: src/pages/timezone_screen.ui:15
|
|
msgid "Select Timezone"
|
|
msgstr "Selecciona una zona horaria"
|
|
|
|
#: src/pages/timezone_screen.ui:26
|
|
msgid "Search for a timezone"
|
|
msgstr "Buscar una zona horaria"
|
|
|
|
#: src/pages/user_screen.ui:15
|
|
msgid "Create User"
|
|
msgstr "Crear usuario"
|
|
|
|
#: src/pages/user_screen.ui:16
|
|
msgid "You can add more users in the settings on the installed system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pages/user_screen.ui:23
|
|
msgid "Enter Username"
|
|
msgstr "Introduce nombre de usuario"
|
|
|
|
#: src/pages/user_screen.ui:28
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Introduce contraseña"
|
|
|
|
#: src/pages/user_screen.ui:33
|
|
msgid "Re-enter Password"
|
|
msgstr "Re-introduce contraseña"
|
|
|
|
#: src/pages/user_screen.ui:44
|
|
msgid "Enable Administrative Rights for User"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pages/user_screen.ui:56
|
|
msgid "Enable Superuser Account"
|
|
msgstr "Habilitar cuenta de superusuario"
|