|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the jade_gui package.
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: jade_gui\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-03 18:58+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-29 18:17+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: seshotake <ivtkac@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://i18n.getcryst.al/projects/crystal-linux/"
|
|
|
"jade-gui/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.14\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/al.getcryst.jadegui.desktop.in:3
|
|
|
msgid "Install Crystal Linux"
|
|
|
msgstr "Встановіть Crystal Linux"
|
|
|
|
|
|
#: data/al.getcryst.jadegui.appdata.xml.in:7
|
|
|
msgid "No description"
|
|
|
msgstr "Без опису"
|
|
|
|
|
|
#: src/window.ui:17
|
|
|
msgid "About Jade GUI"
|
|
|
msgstr "Про Jade GUI"
|
|
|
|
|
|
#: src/window.ui:85
|
|
|
msgid "Welcome to Crystal Linux"
|
|
|
msgstr "Ласкаво просимо до Crystal Linux"
|
|
|
|
|
|
#: src/window.ui:86
|
|
|
msgid "Press Start to start installing Crystal Linux!"
|
|
|
msgstr "Натисніть «Пуск», щоб розпочати встановлення Crystal Linux!"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/desktop_screen.ui:13
|
|
|
msgid "Select Desktop"
|
|
|
msgstr "Виберіть стільницю"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/desktop_screen.ui:14
|
|
|
msgid "You can install more desktops later."
|
|
|
msgstr "Ви зможете встановити більше стільниць пізніше."
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/desktop_screen.ui:40 src/pages/keyboard_screen.ui:57
|
|
|
#: src/pages/language_screen.ui:57 src/pages/misc_screen.ui:81
|
|
|
#: src/pages/partition_screen.ui:135
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Далі"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/finished_screen.ui:15
|
|
|
msgid "Installation Completed!"
|
|
|
msgstr "Встановлення завершено!"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/finished_screen.ui:16
|
|
|
msgid "Reboot the device to start using Crystal Linux!"
|
|
|
msgstr "Перезавантажте пристрій, щоб почати використовувати Crystal Linux!"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/finished_screen.ui:28
|
|
|
msgid "Reboot"
|
|
|
msgstr "Перезавантажити"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/install_screen.ui:15
|
|
|
msgid "Installing Crystal"
|
|
|
msgstr "Встановлення Crystal"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/install_screen.ui:16
|
|
|
msgid "This may take some time"
|
|
|
msgstr "Це може зайняти деякий час"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/keyboard_screen.ui:15
|
|
|
msgid "Select Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "Виберіть розкладку клавіатури"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/language_screen.ui:15
|
|
|
msgid "Select additional locales"
|
|
|
msgstr "Виберіть додаткові локалі"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/language_screen.ui:16
|
|
|
msgid "Select additional locales to enable"
|
|
|
msgstr "Виберіть додаткові локалі, щоб увімкнути"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/misc_screen.ui:15
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
msgstr "Інше"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/misc_screen.ui:22
|
|
|
msgid "Enter Hostname"
|
|
|
msgstr "Введіть ім'я хосту"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/misc_screen.ui:33
|
|
|
msgid "IPv6 loopback"
|
|
|
msgstr "IPv6 \"внутрішня петля\""
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/misc_screen.ui:34
|
|
|
msgid "This can fix IPv6 connectivity issues with some ISPs."
|
|
|
msgstr "Це може вирішити проблеми з підключенням IPv6 у деяких провайдерів."
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/misc_screen.ui:45
|
|
|
msgid "Timeshift"
|
|
|
msgstr "Timeshift"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/misc_screen.ui:46
|
|
|
msgid "Support snapshots as a means to roll back to earlier states of the system."
|
|
|
msgstr "Підтримка знімків для повернення до попередніх станів системи."
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/misc_screen.ui:57
|
|
|
msgid "Zramd"
|
|
|
msgstr "Zramd"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/misc_screen.ui:58
|
|
|
msgid "Creates a compressed area of Swap in RAM."
|
|
|
msgstr "Створює стиснуту область Swap в RAM."
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/partition_screen.ui:26
|
|
|
msgid "Select partitions to install to"
|
|
|
msgstr "Виберіть розділи для встановлення"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/partition_screen.ui:27
|
|
|
msgid "Make sure to have at least one root partition"
|
|
|
msgstr "Переконайтеся, що у вас є хоча б один кореневий розділ"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/partition_screen.ui:37
|
|
|
msgid "Quick Actions"
|
|
|
msgstr "Швидкі дії"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/partition_screen.ui:45
|
|
|
msgid "Automatic Partitioning"
|
|
|
msgstr "Автоматичне розділення"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/partition_screen.ui:50
|
|
|
msgid "Open GParted"
|
|
|
msgstr "Відкрити GParted"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/partition_screen.ui:55
|
|
|
msgid "Open terminal"
|
|
|
msgstr "Відкрити термінал"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/partition_screen.ui:68
|
|
|
msgid "Available partitions"
|
|
|
msgstr "Доступні розділи"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/partition_screen.ui:96
|
|
|
msgid "Select Installation Disk"
|
|
|
msgstr "Виберіть диск для встановлення"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/partition_screen.ui:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the disk you want to install Crystal Linux on. This will wipe the "
|
|
|
"entire disk you selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть диск, на який ви хочете встановити Crystal Linux. Це зітре весь "
|
|
|
"вибраний диск."
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/partition_screen.ui:107
|
|
|
msgid "Switch to manual partitioning"
|
|
|
msgstr "Перейти до ручного розділення"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/summary_screen.ui:15
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Підсумок"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/summary_screen.ui:21
|
|
|
msgid "Timezone and Locale"
|
|
|
msgstr "Часовий пояс і локаль"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/summary_screen.ui:27
|
|
|
msgid "region/location"
|
|
|
msgstr "регіон/розташування"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/summary_screen.ui:47
|
|
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "Розкладка клавіатури"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/summary_screen.ui:53
|
|
|
msgid "layout"
|
|
|
msgstr "розкладка"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/summary_screen.ui:73
|
|
|
msgid "User Settings"
|
|
|
msgstr "Налаштування користувача"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/summary_screen.ui:79
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
msgstr "ім'я користувача"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/summary_screen.ui:91
|
|
|
msgid "sudo enabled/disabled"
|
|
|
msgstr "sudo увімкнено/вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/summary_screen.ui:103
|
|
|
msgid "root enabled/disabled"
|
|
|
msgstr "root увімкнено/вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/summary_screen.ui:122
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Стільниця"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/summary_screen.ui:128
|
|
|
msgid "desktop"
|
|
|
msgstr "стільниця"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/summary_screen.ui:147
|
|
|
msgid "Partition Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри розділу"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/summary_screen.ui:153
|
|
|
msgid "selected install partition"
|
|
|
msgstr "вибраний розділ встановлення"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/summary_screen.ui:166
|
|
|
msgid "legacy bios/uefi"
|
|
|
msgstr "застарілий BIOS/UEFI"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/summary_screen.ui:178
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "Інші налаштування"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/summary_screen.ui:184
|
|
|
msgid "ipv6 enabled/disabled"
|
|
|
msgstr "ipv6 увімкнено/вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/summary_screen.ui:196
|
|
|
msgid "timeshift enabled/disabled"
|
|
|
msgstr "timeshift увімкнено/вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/summary_screen.ui:208
|
|
|
msgid "zramd enabled/disabled"
|
|
|
msgstr "zramd увімкнено/вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/summary_screen.ui:238 src/pages/timezone_screen.ui:59
|
|
|
#: src/pages/user_screen.ui:83
|
|
|
msgid "Move to next page"
|
|
|
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/timezone_screen.ui:15
|
|
|
msgid "Select Timezone"
|
|
|
msgstr "Виберіть часовий пояс"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/timezone_screen.ui:26
|
|
|
msgid "Search for a timezone"
|
|
|
msgstr "Знайдіть часовий пояс"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/user_screen.ui:15
|
|
|
msgid "Create User"
|
|
|
msgstr "Створіть користувача"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/user_screen.ui:16
|
|
|
msgid "You can add additional users later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви можете додати більше користувачів у налаштуваннях встановленої системи."
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/user_screen.ui:23
|
|
|
msgid "Enter Username"
|
|
|
msgstr "Введіть ім'я користувача"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/user_screen.ui:28
|
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
|
msgstr "Введіть пароль"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/user_screen.ui:33
|
|
|
msgid "Re-enter Password"
|
|
|
msgstr "Повторно введіть пароль"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/user_screen.ui:44
|
|
|
msgid "Enable Administrative Rights for User"
|
|
|
msgstr "Увімкнути права адміністратора для користувача"
|
|
|
|
|
|
#: src/pages/user_screen.ui:56
|
|
|
msgid "Enable Superuser Account"
|
|
|
msgstr "Увімкнути обліковий запис суперкористувача"
|