You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
jade-gui/po/uk.po

278 lines
8.5 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the jade_gui package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jade_gui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-03 18:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-29 18:17+0000\n"
"Last-Translator: seshotake <ivtkac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://i18n.getcryst.al/projects/crystal-linux/"
"jade-gui/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14\n"
#: data/al.getcryst.jadegui.desktop.in:3
msgid "Install Crystal Linux"
msgstr "Встановіть Crystal Linux"
#: data/al.getcryst.jadegui.appdata.xml.in:7
msgid "No description"
msgstr "Без опису"
#: src/window.ui:17
msgid "About Jade GUI"
msgstr "Про Jade GUI"
#: src/window.ui:85
msgid "Welcome to Crystal Linux"
msgstr "Ласкаво просимо до Crystal Linux"
#: src/window.ui:86
msgid "Press Start to start installing Crystal Linux!"
msgstr "Натисніть «Пуск», щоб розпочати встановлення Crystal Linux!"
#: src/pages/desktop_screen.ui:13
msgid "Select Desktop"
msgstr "Виберіть стільницю"
#: src/pages/desktop_screen.ui:14
msgid "You can install more desktops later."
msgstr "Ви зможете встановити більше стільниць пізніше."
#: src/pages/desktop_screen.ui:40 src/pages/keyboard_screen.ui:57
#: src/pages/language_screen.ui:57 src/pages/misc_screen.ui:81
#: src/pages/partition_screen.ui:135
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: src/pages/finished_screen.ui:15
msgid "Installation Completed!"
msgstr "Встановлення завершено!"
#: src/pages/finished_screen.ui:16
msgid "Reboot the device to start using Crystal Linux!"
msgstr "Перезавантажте пристрій, щоб почати використовувати Crystal Linux!"
#: src/pages/finished_screen.ui:28
msgid "Reboot"
msgstr "Перезавантажити"
#: src/pages/install_screen.ui:15
msgid "Installing Crystal"
msgstr "Встановлення Crystal"
#: src/pages/install_screen.ui:16
msgid "This may take some time"
msgstr "Це може зайняти деякий час"
#: src/pages/keyboard_screen.ui:15
msgid "Select Keyboard Layout"
msgstr "Виберіть розкладку клавіатури"
#: src/pages/language_screen.ui:15
msgid "Select additional locales"
msgstr "Виберіть додаткові локалі"
#: src/pages/language_screen.ui:16
msgid "Select additional locales to enable"
msgstr "Виберіть додаткові локалі, щоб увімкнути"
#: src/pages/misc_screen.ui:15
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"
#: src/pages/misc_screen.ui:22
msgid "Enter Hostname"
msgstr "Введіть ім'я хосту"
#: src/pages/misc_screen.ui:33
msgid "IPv6 loopback"
msgstr "IPv6 \"внутрішня петля\""
#: src/pages/misc_screen.ui:34
msgid "This can fix IPv6 connectivity issues with some ISPs."
msgstr "Це може вирішити проблеми з підключенням IPv6 у деяких провайдерів."
#: src/pages/misc_screen.ui:45
msgid "Timeshift"
msgstr "Timeshift"
#: src/pages/misc_screen.ui:46
msgid "Support snapshots as a means to roll back to earlier states of the system."
msgstr "Підтримка знімків для повернення до попередніх станів системи."
#: src/pages/misc_screen.ui:57
msgid "Zramd"
msgstr "Zramd"
#: src/pages/misc_screen.ui:58
msgid "Creates a compressed area of Swap in RAM."
msgstr "Створює стиснуту область Swap в RAM."
#: src/pages/partition_screen.ui:26
msgid "Select partitions to install to"
msgstr "Виберіть розділи для встановлення"
#: src/pages/partition_screen.ui:27
msgid "Make sure to have at least one root partition"
msgstr "Переконайтеся, що у вас є хоча б один кореневий розділ"
#: src/pages/partition_screen.ui:37
msgid "Quick Actions"
msgstr "Швидкі дії"
#: src/pages/partition_screen.ui:45
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Автоматичне розділення"
#: src/pages/partition_screen.ui:50
msgid "Open GParted"
msgstr "Відкрити GParted"
#: src/pages/partition_screen.ui:55
msgid "Open terminal"
msgstr "Відкрити термінал"
#: src/pages/partition_screen.ui:68
msgid "Available partitions"
msgstr "Доступні розділи"
#: src/pages/partition_screen.ui:96
msgid "Select Installation Disk"
msgstr "Виберіть диск для встановлення"
#: src/pages/partition_screen.ui:97
msgid ""
"Select the disk you want to install Crystal Linux on. This will wipe the "
"entire disk you selected."
msgstr ""
"Виберіть диск, на який ви хочете встановити Crystal Linux. Це зітре весь "
"вибраний диск."
#: src/pages/partition_screen.ui:107
msgid "Switch to manual partitioning"
msgstr "Перейти до ручного розділення"
#: src/pages/summary_screen.ui:15
msgid "Summary"
msgstr "Підсумок"
#: src/pages/summary_screen.ui:21
msgid "Timezone and Locale"
msgstr "Часовий пояс і локаль"
#: src/pages/summary_screen.ui:27
msgid "region/location"
msgstr "регіон/розташування"
#: src/pages/summary_screen.ui:47
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Розкладка клавіатури"
#: src/pages/summary_screen.ui:53
msgid "layout"
msgstr "розкладка"
#: src/pages/summary_screen.ui:73
msgid "User Settings"
msgstr "Налаштування користувача"
#: src/pages/summary_screen.ui:79
msgid "username"
msgstr "ім'я користувача"
#: src/pages/summary_screen.ui:91
msgid "sudo enabled/disabled"
msgstr "sudo увімкнено/вимкнено"
#: src/pages/summary_screen.ui:103
msgid "root enabled/disabled"
msgstr "root увімкнено/вимкнено"
#: src/pages/summary_screen.ui:122
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: src/pages/summary_screen.ui:128
msgid "desktop"
msgstr "стільниця"
#: src/pages/summary_screen.ui:147
msgid "Partition Settings"
msgstr "Параметри розділу"
#: src/pages/summary_screen.ui:153
msgid "selected install partition"
msgstr "вибраний розділ встановлення"
#: src/pages/summary_screen.ui:166
msgid "legacy bios/uefi"
msgstr "застарілий BIOS/UEFI"
#: src/pages/summary_screen.ui:178
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Інші налаштування"
#: src/pages/summary_screen.ui:184
msgid "ipv6 enabled/disabled"
msgstr "ipv6 увімкнено/вимкнено"
#: src/pages/summary_screen.ui:196
msgid "timeshift enabled/disabled"
msgstr "timeshift увімкнено/вимкнено"
#: src/pages/summary_screen.ui:208
msgid "zramd enabled/disabled"
msgstr "zramd увімкнено/вимкнено"
#: src/pages/summary_screen.ui:238 src/pages/timezone_screen.ui:59
#: src/pages/user_screen.ui:83
msgid "Move to next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: src/pages/timezone_screen.ui:15
msgid "Select Timezone"
msgstr "Виберіть часовий пояс"
#: src/pages/timezone_screen.ui:26
msgid "Search for a timezone"
msgstr "Знайдіть часовий пояс"
#: src/pages/user_screen.ui:15
msgid "Create User"
msgstr "Створіть користувача"
#: src/pages/user_screen.ui:16
msgid "You can add additional users later."
msgstr ""
"Ви можете додати більше користувачів у налаштуваннях встановленої системи."
#: src/pages/user_screen.ui:23
msgid "Enter Username"
msgstr "Введіть ім'я користувача"
#: src/pages/user_screen.ui:28
msgid "Enter Password"
msgstr "Введіть пароль"
#: src/pages/user_screen.ui:33
msgid "Re-enter Password"
msgstr "Повторно введіть пароль"
#: src/pages/user_screen.ui:44
msgid "Enable Administrative Rights for User"
msgstr "Увімкнути права адміністратора для користувача"
#: src/pages/user_screen.ui:56
msgid "Enable Superuser Account"
msgstr "Увімкнути обліковий запис суперкористувача"