You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
jade-gui/po/de.po

281 lines
7.3 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the jade_gui package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jade_gui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-03 18:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-02 18:36+0000\n"
"Last-Translator: Mathis Winterer <mrmagic223325@fedora.email>\n"
"Language-Team: German <https://i18n.getcryst.al/projects/crystal-linux/"
"jade-gui/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
#: data/al.getcryst.jadegui.desktop.in:3
msgid "Install Crystal Linux"
msgstr "Crystal Linux installieren"
#: data/al.getcryst.jadegui.appdata.xml.in:7
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
#: src/window.ui:17
msgid "About Jade GUI"
msgstr "Über Jade GUI"
#: src/window.ui:85
msgid "Welcome to Crystal Linux"
msgstr "Wilkommen in Crystal Linux"
#: src/window.ui:86
msgid "Press Start to start installing Crystal Linux!"
msgstr "Drücken sie Start um Crystal Linux zu installieren!"
#: src/pages/desktop_screen.ui:13
msgid "Select Desktop"
msgstr "Wählen sie ein Desktop aus"
#: src/pages/desktop_screen.ui:14
msgid "You can install more desktops later."
msgstr "Sie können mehrere Desktops später installieren."
#: src/pages/desktop_screen.ui:40 src/pages/keyboard_screen.ui:57
#: src/pages/language_screen.ui:57 src/pages/misc_screen.ui:81
#: src/pages/partition_screen.ui:135
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: src/pages/finished_screen.ui:15
msgid "Installation Completed!"
msgstr "Installation abgeschlossen!"
#: src/pages/finished_screen.ui:16
msgid "Reboot the device to start using Crystal Linux!"
msgstr "Starten sie ihr Gerät neu um Crystal Linux zu benutzen!"
#: src/pages/finished_screen.ui:28
msgid "Reboot"
msgstr "Neu Starten"
#: src/pages/install_screen.ui:15
msgid "Installing Crystal"
msgstr "Crystal Installieren"
#: src/pages/install_screen.ui:16
msgid "This may take some time"
msgstr "Dies könnte einige Zeit dauern"
#: src/pages/keyboard_screen.ui:15
msgid "Select Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturlayout auswählen"
#: src/pages/language_screen.ui:15
msgid "Select additional locales"
msgstr "Weitere Regionen auswählen"
#: src/pages/language_screen.ui:16
msgid "Select additional locales to enable"
msgstr "Wählen Sie weitere zu aktivierende Regionen"
#: src/pages/misc_screen.ui:15
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Zusätzliche Einstellungen"
#: src/pages/misc_screen.ui:22
msgid "Enter Hostname"
msgstr "Hostnamen eingeben"
#: src/pages/misc_screen.ui:33
msgid "IPv6 loopback"
msgstr "IPv6 Loopback"
#: src/pages/misc_screen.ui:34
msgid "This can fix IPv6 connectivity issues with some ISPs."
msgstr ""
"Dies kann IPv6 Verbindungsprobleme mit bestimmten Internetanbietern beheben."
#: src/pages/misc_screen.ui:45
msgid "Timeshift"
msgstr "Timeshift"
#: src/pages/misc_screen.ui:46
msgid "Support snapshots as a means to roll back to earlier states of the system."
msgstr ""
"Unterstützung von Snapshots als Mittel zum Wiederherstellen früherer "
"Zustände des Systems."
#: src/pages/misc_screen.ui:57
msgid "Zramd"
msgstr "Zramd"
#: src/pages/misc_screen.ui:58
msgid "Creates a compressed area of Swap in RAM."
msgstr "Erstellt einen komprimierten Bereich von Swap im RAM."
#: src/pages/partition_screen.ui:26
msgid "Select partitions to install to"
msgstr "Wählen sie die Partition aus, auf der Crystal installiert werden soll"
#: src/pages/partition_screen.ui:27
msgid "Make sure to have at least one root partition"
msgstr "Es wird eine root Partition benötigt"
#: src/pages/partition_screen.ui:37
msgid "Quick Actions"
msgstr "Schnellaktionen"
#: src/pages/partition_screen.ui:45
msgid "Automatic Partitioning"
msgstr "Automatisches partitionieren"
#: src/pages/partition_screen.ui:50
msgid "Open GParted"
msgstr "GParted öffnen"
#: src/pages/partition_screen.ui:55
msgid "Open terminal"
msgstr "Terminal öffnen"
#: src/pages/partition_screen.ui:68
msgid "Available partitions"
msgstr "Verfügbare Partitionen"
#: src/pages/partition_screen.ui:96
msgid "Select Installation Disk"
msgstr "Festplatte zum installieren auswählen"
#: src/pages/partition_screen.ui:97
msgid ""
"Select the disk you want to install Crystal Linux on. This will wipe the "
"entire disk you selected."
msgstr ""
"Wählen sie die Festplatte aus, auf der Crystal Linux installiert werden "
"soll. Dies wird alle Daten auf der Festplatte löschen."
#: src/pages/partition_screen.ui:107
msgid "Switch to manual partitioning"
msgstr "Zu manuellen partitionieren wechseln"
#: src/pages/summary_screen.ui:15
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: src/pages/summary_screen.ui:21
msgid "Timezone and Locale"
msgstr "Zeitzone und Region"
#: src/pages/summary_screen.ui:27
msgid "region/location"
msgstr "Region/Standort"
#: src/pages/summary_screen.ui:47
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturlayout"
#: src/pages/summary_screen.ui:53
msgid "layout"
msgstr "Layout"
#: src/pages/summary_screen.ui:73
msgid "User Settings"
msgstr "Benutzer-einstellungen"
#: src/pages/summary_screen.ui:79
msgid "username"
msgstr "Benutzername"
#: src/pages/summary_screen.ui:91
msgid "sudo enabled/disabled"
msgstr "Sudo aktiviert/deaktiviert"
#: src/pages/summary_screen.ui:103
msgid "root enabled/disabled"
msgstr "Root aktiviert/deaktiviert"
#: src/pages/summary_screen.ui:122
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/pages/summary_screen.ui:128
msgid "desktop"
msgstr "desktop"
#: src/pages/summary_screen.ui:147
msgid "Partition Settings"
msgstr "Partition Einstellungen"
#: src/pages/summary_screen.ui:153
msgid "selected install partition"
msgstr "Ausgewählte installations Partition"
#: src/pages/summary_screen.ui:166
msgid "legacy bios/uefi"
msgstr "Legacy BIOS/UEFI"
#: src/pages/summary_screen.ui:178
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Sonstige Einstellungen"
#: src/pages/summary_screen.ui:184
msgid "ipv6 enabled/disabled"
msgstr "IPv6 aktiviert/deaktiviert"
#: src/pages/summary_screen.ui:196
msgid "timeshift enabled/disabled"
msgstr "Timeshift aktiviert/deaktiviert"
#: src/pages/summary_screen.ui:208
msgid "zramd enabled/disabled"
msgstr "Zramd aktiviert/deaktiviert"
#: src/pages/summary_screen.ui:238 src/pages/timezone_screen.ui:59
#: src/pages/user_screen.ui:83
msgid "Move to next page"
msgstr "Zu nächster Seite"
#: src/pages/timezone_screen.ui:15
msgid "Select Timezone"
msgstr "Zeitzone auswählen"
#: src/pages/timezone_screen.ui:26
msgid "Search for a timezone"
msgstr "Nach einer Zeitzone suchen"
#: src/pages/user_screen.ui:15
msgid "Create User"
msgstr "Benutzer Erstellen"
#: src/pages/user_screen.ui:16
msgid "You can add more users in the settings on the installed system."
msgstr ""
"Sie können mehr Nutzer in den Einstellungen im installierten System "
"hinzufügen."
#: src/pages/user_screen.ui:23
msgid "Enter Username"
msgstr "Benutzernamen eingeben"
#: src/pages/user_screen.ui:28
msgid "Enter Password"
msgstr "Password eingeben"
#: src/pages/user_screen.ui:33
msgid "Re-enter Password"
msgstr "Password bestätigen"
#: src/pages/user_screen.ui:44
msgid "Enable Administrative Rights for User"
msgstr "Administratorrechte für Nutzer aktivieren"
#: src/pages/user_screen.ui:56
msgid "Enable Superuser Account"
msgstr "Superuser Nutzer aktivieren"